Tibullus 1.1 Flashcards

1
Q

Divitias alius fulvo sibi congerat auro

Et teneat culti iugera multa soli,

A

May someone else assemble wealth of gleaming gold

And hold vast plots of cultivated land,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Quem labor adsiduus vicino terreat hoste,

Martia cui somnos classica pulsa fugent:

A

One who would fear the constant toil of lurking foes,
(whom the constant toil terrifies with the enemy being nearby)
One whose sleep flees when Mars’ trumpets blare.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Me mea paupertas vita traducat inerti,

Dum meus adsiduo luceat igne focus.

A

May poverty provide me with an idle life

While steady fire burns within my hearth.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Ipse seram teneras maturo tempore vites

Rusticus et facili grandia poma manu;

A

In season may I plant tall fruit-trees and tender vines

Myself- and with a farmhand’s skillful touch.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Nec spes destituat, sed frugum semper acervos

Praebeat et pleno pinguia musta lacu.

A

May Hope not disappoint, but always send stacked crops

And fill my vats with juice from bursting grapes

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Nam veneror, seu stipes habet desertus in agris

Seu vetus in trivio florida serta lapis,

A

Because I pray by lonely tree-stumps in the fields

Or weathered stone at crossroads decked with flowers,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Et quodcumque mihi pomum novus educat annus,

Libatum agricolae ponitur ante deo.

A

And whatever fruit the new year produces for me is offered

As a gift before the farmer-god.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Flava Ceres, tibi sit nostro de rure corona

Spicea, quae templi pendeat ante fores,

A

Upon the temple threshold, golden Ceres, may

My farm-grown corn husk crown which may hang,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Pomosisque ruber custos ponatur in hortis,

Terreat ut saeva falce Priapus aves.

A

And red Priapus be on guard in fruitful gardens.

So his vicious scythe may scare off birds.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Vos quoque, felicis quondam, nunc pauperis agri

Custodes, fertis munera vestra, Lares.

A

You, Lares, also take in gifts as guardians

Of threadbare land that once was prosperous.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Tunc vitula innumeros lustrabat caesa iuvencos,

Nunc agna exigui est hostia parva soli.

A

Back then a slaughtered calf would bless vast herds; today’s

Small victim is a lamb from meagre soil

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Agna cadet vobis, quam circum rustica pubes

Clamet ‘io messes et bona vina date’.

A

The lamb will die for you; around her country boys

Will cry, ‘O give us crops and vintage wine!’

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Iam modo iam possim contentus vivere parvo

Nec semper longae deditus esse viae,

A

If only I could live with little, happy now

At last, and not be given to long trips,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Sed Canis aestivos ortus vitare sub umbra

Arboris ad rivos praetereuntis aquae.

A

But shun the rising Dog Star’s heat in shade beneath

A tree beside the ripples of a brook

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Nec tamen interdum pudeat tenuisse bidentem

Aut stimulo tardos increpuisse boves,

A

And never feel ashamed to wield a hoe at times

Or scold reluctant cattle with a prod

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Non agnamve sinu pigeat fetumve capellae

Desertum oblita matre referre domum.

A

Or carry home a cradled baby goat or lamb

Abandoned by an inattentive mother.

17
Q

At vos exiguo pecori, furesque lupique,

Parcite: de magno est praeda petenda grege.

A

But all you wolves and robbers, spare my meagre flock?

Pursue your plunder from some massive herd!

18
Q

Hic ego pastoremque meum lustrare quotannis

Et placidam soleo spargere lacte Palem.

A

I purify my shepherd in this place each year

And sprinkle gentle Pales with some milk.

19
Q

Adsitis, divi, neu vos e paupere mensa

Dona nec e puris spernite fictilibus.

A

Gods, be with me, and never scorn whats offered from

A humble table or clean earthenware

20
Q

Fictilia antiquus primum sibi fecit agrestis

Pocula, de facili conposuitque luto.

A

An old-time countryman first fashioned for himself

Some earthen cups he made from pliant clay

21
Q

Non ego divitias patrum fructusque requiro,

Quos tulit antiquo condita messis avo:

A

I do not miss my father’s wealth or profits built

From yields that my old grandfather had saved.

22
Q

Parva seges satis est, satis requiescere lecto

Si licet et solito membra levare toro.

A

A small crop is enough; it is enough to rest

If it is allowed in bed, and loll upon familiar sheets

23
Q

Quam iuvat inmites ventos audire cubantem

Et dominam tenero continuisse sinu

A

How sweet it is while lying down to hear fierce winds

And hold a mistress with a tender grasp!

24
Q

Aut, gelidas hibernus aquas cum fuderit Auster,

Securum somnos igne iuvante sequi.

A

Or when cold Austral windsare spreading sleet, what joy

To slumber safely with the fire’s help!

25
Q

Hoc mihi contingat. Sit dives iure, furorem

Qui maris et tristes ferre potest pluvias.

A

Let this befall me: May wealth be earned by one

Who bears grim rain and seas that froth and foam.

26
Q

O quantum est auri pereat potiusque smaragdi,

Quam fleat ob nostras ulla puella vias.

A

O how much better that our gold and gems be lost

Than any girl be crying on account of our journeys!

27
Q

Te bellare decet terra, Messalla, marique,

Ut domus hostiles praeferat exuvias;

A

Mesalla, it is right you fight on land and sea

So spoils of war may decorate your home!

28
Q

Me retinent vinctum formosae vincla puellae,

Et sedeo duras ianitor ante fores.

A

Chains of a gorgeous girl restrain me, and I linger

Like a doorman at her stubborn door.

29
Q

Non ego laudari curo, mea Delia; tecum

Dum modo sim, quaeso segnis inersque vocer.

A

I want no praise, my Delia, if I am with you,

I’m asking to be labelled weak and dull.

30
Q

Te spectem, suprema mihi cum venerit hora,

Te teneam moriens deficiente manu.

A

May I behold you when my final hour comes;

As I die, let me hold you as hands fail.

31
Q

Flebis et arsuro positum me, Delia, lecto,

Tristibus et lacrimis oscula mixta dabis.

A

Delia, when flames engulf my bier weep for me,

And then you’ll mix your kisses with sad tears.

32
Q

Flebis: non tua sunt duro praecordia ferro

Vincta, neque in tenero stat tibi corde silex.

A

You’ll weep, for stubborn iron doesn’t wrap your breast,

Nor is there flint inside your tender heart.

33
Q

Illo non iuvenis poterit de funere quisquam

Lumina, non virgo, sicca referre domum.

A

Nobody, neither man nor maiden, could return

Home from that funeral and be dry-eyed.

34
Q

Tu manes ne laede meos, sed parce solutis

Crinibus et teneris, Delia, parce genis.

A

Do not do damage to my spirit! Delia, spare

Your unbound hair and spare your tender cheeks.

35
Q

Interea, dum fata sinunt, iungamus amores:

Iam veniet tenebris Mors adoperta caput,

A

Meanwhile, while fate allows, lets join in love:

Soon death comes with his dark shrouded head,

36
Q

Iam subrepet iners aetas, nec amare decebit,

Dicere nec cano blanditias capite.

A

Soon weakened age steals on, and love’s not fitting

Nor speaking flatteries when your hair is white.

37
Q

Nunc levis est tractanda Venus, dum frangere postes

Non pudet et rixas inseruisse iuvat.

A

Now’s the time for sweet love, while there’s no shame

In breaking doors down, while its joy to pick a fight.

38
Q

Hic ego dux milesque bonus: vos, signa tubaeque,
Ite procul, cupidis volnera ferte viris,

A

Here I’m both a general and a brave soldier: away

Standards and trumpets, bear wounds to greedy men,

39
Q

Ferte et opes: ego conposito securus acervo

Despiciam dites despiciamque famem.

A

And take them wealth: I safe with my gathered store

Will despise their riches, and despise all hunger too.