Lesson 5 Flashcards

This deck covers the immediate future tense, ordinal numbers, duration words, and location words. You will also learn vocabulary centered on hobbies and sports.

1
Q

How do you contract the preposition à with the definite articles le and les?

A

à + le = au, à + les = aux

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Translate to French:

What is your hobby?

A

Quel est ton hobby?

a hobby - un hobby

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Translate to French:

They desire many things

A

Ils désirent beaucoup de choses

to desire, to want, to wish for - désirer. Note that this verb is commonly followed by the infinitive: ils désirent partir en vacances – “they want to go on vacation.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Translate to French:

Do you want to listen to the radio?

A

Voulez-vous écouter la radio?

a radio - une radio

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Translate to French:

We make radios

A

Nous fabriquons des radios

to make, to construct, to manufacture - fabriquer

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Translate to French:

I’m going to see Paul tomorrow

A

Je vais voir Paul demain

immediate future tense - aller + infinitive. The immediate future tense is used to express something that will happen soon. (The future tense, on the other hand, is used for future events in general.) The immediate future tense is composed of the present tense of aller + the infinitive of the action verb. For example, “he’s going to eat” would be il va manger.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Translate to French:

He is going to use a pencil

A

Il va utiliser un crayon

to use - utiliser

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Translate to French:

I am going to get a good grade

A

Je vais recevoir une bonne note

a grade (in a class/on an exam) - une note. A “rank” or a “school year (level)” is best translated by classe.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Translate to French:

They like all sports

A

Ils aiment tous les sports

a sport - un sport. Note how tous is employed to match the number and gender of sports. The feminine forms of tout are toute and toutes.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Translate to French:

We’re going to play a game of basketball

A

On va jouer un match de basket

a (sports) match, a game - un match, une partie. Match and partie apply to sports games, while games in general should be described with jeu.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Translate to French:

Before playing a game, I listen to music

A

Avant de jouer un match, j’écoute de la musique

before - avant. Note that it is common to use avant right before de + the infinitive of a verb.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Translate to French:

I talk to my mom after lunch

A

Je parle à ma mère après le déjeuner

after - après. Note that après is used here as a preposition, meaning it is followed by a noun.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Translate to French:

It’s going to be enjoyable

A

Ça va être agréable

pleasant, enjoyable, nice - agréable. Note that the opposite, “unpleasant,” is désagréable.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Translate to French:

It’s a serious matter

A

C’est une affaire sérieuse

serious - sérieux, grave. Note that affaire is a feminine noun. To refer to literal matter, use matière, which is also feminine.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Translate to French:

Which basketball team do you like better?

A

Quelle équipe de basket préfères-tu?

a team - une équipe

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Translate to French:

Is he an athlete?

A

Est-il athlète?

an athlete - un athlète

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Translate to French:

My favorite team isn’t very popular

A

Mon équipe préférée n’est pas très populaire

popular - populaire. Note that, in general, adjectives that already end with an “e” do not change from the masculine to the feminine.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Translate to French:

Soccer is the best sport

A

Le football c’est le meilleur sport

soccer, football - le football. Note that football is frequently shortened to foot.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Translate to French:

Do you want to play tennis?

A

Est-ce que vous voulez jouer au tennis?

tennis - le tennis. Remember that jouer à ___ normally applies to playing a sport.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Translate to French:

The game is at the soccer field

A

Le match est au terrain de foot

a (sports) field - un terrain

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Translate to French:

I hate (American) football

A

Je déteste le football américain

(American) football - le football américain

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Translate to French:

I’m going to play sports two times today

A

Je vais faire du sport deux fois aujourd’hui

a time (instance) - une fois. Note that fois is a mark of reiteration. Be careful not to confuse fois with temps, which is both the concept of “time” and “the weather.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Translate to French:

We are going to arrive late tonight

A

Nous allons arriver en retard ce soir

late - en retard. Note that this is only the adverbial use of “late.” The adjective for “late” is tard, like in the expression C’est trop tard – “It’s too late.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Translate to French:

My dad is always early

A

Mon père est toujours en avance

to be early - être en avance. Note that the construction arriver en avance, “to arrive early,” is also very common.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
# Translate to French: Excuse me, I'm _in a hurry_
Excusez-moi, je suis _pressé_ ## Footnote in a hurry, in a rush - *pressé*
26
# Translate to French: I'm going _to swim_ three times this weekend. But you don't know how _to swim_
Je vais _nager_ trois fois ce week-end. Mais tu ne sais pas _nager_ ## Footnote to swim - *nager*. The expression *faire de la natation* can also mean "to go swimming." In the second sentence, note the construction *savoir* + infinitive -- "to know how to \_\_\_."
27
# Translate to French: We're swimming in her _pool_
Nous nageons dans sa _piscine_ ## Footnote a (swimming) pool - *une piscine*. Note that the *nous* form of *nager* keeps the "e" so that the stem becomes *nage-*.
28
# Translate to French: They _run_ quickly/fast
Elles _courent_ vite ## Footnote to run - *courir*. Note that *courir* has an irregular conjugation: *je cours, tu cours, il/elle/on court, nous courons, vous courez, ils/elles courent*.
29
# Translate to French: Are you _going jogging_ today?
Est-ce que tu vas _faire du jogging_ aujourd'hui? ## Footnote to go jogging - *faire du jogging*
30
# Translate to French: He _is breathing_ quickly while running
Il _respire_ rapidement en courant ## Footnote to breathe - *respirer*
31
# Translate to French: Michel wants _to go fishing_
Michel veut _aller à la pêche_ ## Footnote to (go) fish(ing) - *aller à la pêche*. An alternative is the verb *pêcher*, "to fish."
32
# Translate to French: They _read_ a lot of books
Elles _lisent_ beaucoup de livres ## Footnote to read - *lire*. The present-tense conjugations for the verb *lire* are: *je lis, tu lis, il/elle/on lit, nous lisons, vous lisez, ils/elles lisent*.
33
# Translate to French: What _novel_ are you reading?
Quel _roman_ lis-tu? ## Footnote a novel - *un roman*
34
# Translate to French: Who is the _author_ of this book?
Qui est l'_auteur_ de ce livre? ## Footnote an author - *un auteur*
35
# Translate to French: Can you _describe_ the novel?
Peux-tu _décrire_ le roman? ## Footnote to describe - *décrire*
36
# Translate to French: There are a lot of _characters_ in the movie
Il y a beaucoup de _personnages_ dans le film ## Footnote a character (in a story) - *un personnage*. Note that the masculine word *caractère* refers to one's moral character.
37
# Translate to French: He has a strong _personality_
Il a une forte _personnalité_ ## Footnote personality - *la personnalité*. Note that this word can also mean "celebrity."
38
# Translate to French: Pierre no longer likes to _travel_
Pierre n'aime plus _voyager_ ## Footnote to travel - *voyager*
39
# Translate to French: I need to take a _trip_
J'ai besoin de faire un _voyage_ ## Footnote a trip - *un voyage*. Note the construction *faire un voyage*. *Prendre un voyage* does not work.
40
# Translate to French: She is going to see the _world_
Elle va voir le _monde_ ## Footnote the world - *le monde*
41
# Translate to French: I _play music_ on the piano
Je _joue de la musique_ sur le piano ## Footnote to play music - *jouer de la musique*. Remember that *jouer de* normally applies to playing music.
42
# Translate to French: I like _rock music_
J'aime le _rock_ ## Footnote rock music - *le rock*. *La musique rock* would also work.
43
# Translate to French: _Classical music_ is better than rock music
La _musique classique_ est mieux que le rock ## Footnote classical music - *la musique classique*
44
# Translate to French: My favorite _instrument_ is the guitar
Mon _instrument_ préféré c'est la guitare ## Footnote an instrument - *un instrument*
45
# Translate to French: She wants to be a _musician_
Elle veut être _musicienne_ ## Footnote a musician - *un musicien*. Note the feminine form, *musicienne*. Also note that with a profession, you can skip using the (indefinite) article before the noun.
46
# Translate to French: How much does the _coffee_ cost?
Combien coûte le _café_? ## Footnote a coffee, a café - *un café*. Note how this word can mean both the drink and the literal establishment where coffee is served.
47
# Translate to French: I want to watch a _movie_
J'ai envie de regarder un _film_ ## Footnote a movie - *un film*
48
# Translate to French: Do you want to go to the _movies_?
Voulez-vous aller au _cinéma_? ## Footnote the movies - *le cinéma*
49
# Translate to French: I'd like to see a _play_
J'ai envie de voir une _pièce_ ## Footnote a play (theatre) - *une pièce (de théâtre)*
50
# Translate to French: What is your favorite _TV show_ called?
Comment s'appelle ton _émission de télé_ préférée? ## Footnote a TV show - *une émission de télévision, un programme télévisé*. Note that *une série télé* could also work, although that translates more directly to "a TV series."
51
# Translate to French: He is going _to create_ a team of athletes
Il va _créer_ une équipe d'athlètes ## Footnote to create - *créer*
52
# Translate to French: He's _still_ playing the piano
Il joue _encore_ du piano ## Footnote still, again - *encore*. Recall that *toujours* can also be used to mean "still."
53
# Translate to French: We are going to watch the movie _(once) again_
On va regarder le film _de nouveau_ ## Footnote (once) again, once more - *de nouveau*
54
# Translate to French: He is _even_ going to come to the match with us
Il va _même_ venir avec nous au match ## Footnote even - *même*. Used here as an adverb, *même* can also be an adjective, meaning "(the) same."
55
# Translate to French: You guys are saying _the same_ thing
Vous êtes en train de dire _la même_ chose ## Footnote (the) same - *(le/la/les) même(s)*. *Même* is used here as an adjective, but it can also be used as an adverb and pronoun.
56
# Translate to French: They are always _the same_
Ils sont toujours _les mêmes_ ## Footnote (the) same - *(le/la/les) même(s)*. Here, the base construction *le même* is used as a pronoun; note the use of the plural form, however.
57
# Translate to French: the thing _itself_
la chose _même_ ## Footnote Note how when *même* is used after a noun, it takes on an emphatic meaning. Another example: *le jour même* means "the very day."
58
# Translate to French: Even Jean can _explain_ the story
Même Jean peut _expliquer_ l'histoire ## Footnote to explain - *expliquer*. Note that "an explanation" is *une explication*.
59
# Translate to French: My cat sleeps _during_ the day
Mon chat dort _pendant_ la journée ## Footnote during - *pendant*. When followed by a noun, *pendant* means "during." An alternative is *durant*. Note that the feminine noun *journée* is used to denote the general duration of a day as opposed to a division of time.
60
# Translate to French: He is going to _tell_ a story for ten minutes
Il va _raconter_ une histoire pendant dix minutes ## Footnote to tell - *raconter*. Note that in this case, *pendant* means "for," and applies to the duration of something either in the past or the future (but not the present).
61
# Translate to French: I'm going to _say_ something
Je vais _dire_ quelque chose ## Footnote to tell, to say - *dire*. Recall that you can also use *raconter* for "to tell."
62
# Translate to French: I've been working _since_ this morning
Je travaille _depuis_ ce matin ## Footnote since (prep.) - *depuis*. This preposition is used with the present tense to indicate actions that began in the past and that are still ongoing. It can also mean "for." For instance, *J'étudie l'anglais depuis cinq ans* means "I have studied English for five years (and am still studying it)."
63
# Translate to French: Marie is going to travel _for_ two months
Marie va voyager _pour_ deux mois ## Footnote Note that you can use *pour* to discuss the duration of something, but only if it applies to the future. *Pendant* would work as an alternative. Finally, note that *mois* is a masculine noun.
64
# Translate to French: The lesson is boring, but I'm _still_ going to try to listen to what the professor is saying
La leçon est ennuyeuse, mais je vais _quand même_ essayer d'écouter ce que le prof dit ## Footnote even so, still - *quand même*. This adverb can also mean "anyhow" or "all the same."
65
# Translate to French: _Even so_, the situation is still very serious
_Cependant_, la situation est toujours très grave ## Footnote however, even so - *cependant, pourtant*. These adverbs can be used in a variety of ways in contradictory phrases, taking on further meanings like "yet" and "nonetheless."
66
# Translate to French: _Contrary to_ my classmates, I like my history class a lot
_Contrairement à_ mes camarades de classe, j'aime beaucoup mon cours d'histoire ## Footnote contrary to - *à l'inverse de, contrairement à*
67
# Translate to French: Sophie is always late but Albert, _on the other hand_, is always on time
Sophie est toujours en retard mais Albert, _par contre_, est toujours à l'heure ## Footnote on the other hand, by contrast - *par contre*. This common expression is used to contrast two statements. It can take on other meanings, like "but" and "whereas," as well.
68
# Translate to French: We sing/are singing _better and better_
Nous chantons _de mieux en mieux_ ## Footnote better and better - *de mieux en mieux*
69
# Translate to French: _In any case_, Marie thinks he is a good professor
_En tout cas_, Marie pense qu'il est un bon professeur ## Footnote at any rate, in any case, anyhow - *en tout cas*. This construction is invariable. Note that *cas* is the word for "case."
70
# Translate to French: _At any rate_, he wants to go
_De toute façon_, il veut aller ## Footnote at any rate, in any case, anyhow - *de toute façon*. This expression is an alternative to *en tout cas*.
71
# Translate to French: _Since_ I have been in France, I have eaten a lot more
_Depuis que_ je suis en France, je mange beaucoup plus ## Footnote since (conjunction) - *depuis que*. Unlike "since" in English, *depuis que* is used with the present tense, and not the past, to indicate that an activity is still ongoing.
72
# Translate to French: See you _right away_!
À _tout de suite_! ## Footnote right away, immediately - *tout de suite*
73
# Translate to French: I _am beginning_ to write a novel
Je _commence_ à écrire un roman ## Footnote to begin - *commencer*. This verb requires the preposition *à* before an infinitive in order to say "to begin to \_\_\_."
74
# Translate to French: The _beginning_ of the story is interesting
Le _début_ de l'histoire est intéressant ## Footnote the beginning, the start - *le début*. Note how *le début de* is "the beginning of."
75
# Translate to French: Do you like the _end_ of the novel?
Est-ce que tu aimes la _fin_ du roman? ## Footnote the end - *la fin*. Note the use of *de*, changed here to *du* because *roman* is masculine. "The end" can be translated in several ways, including *le bout* (the extremity of something) and *la limite* (the outer limit of something).
76
# Translate to French: My cousin Sophia travels _everywhere_
Ma cousine Sophia voyage _partout_ ## Footnote everywhere - *partout*. *Partout* can take several other meanings, including "wherever," "all over," and "throughout."
77
# Translate to French: My house is _across from_ the school
Ma maison est _en face de_ l'école ## Footnote in front of, across from - *en face de*
78
# Translate to French: Why does he live _next to_ the soccer field?
Pourquoi habite-t-il _à côté du_ terrain de foot? ## Footnote beside, next to - *à côté de*. Note the inclusion of *-t-* between the inverted verb and subject. This is done in the third-person singular when the verb ends in a vowel, for the sake of the "t" sound.
79
# Translate to French: Hello. Where are you? I'm _in front of_ Michel
Allo. Où es-tu? Je suis _devant_ Michel ## Footnote in front of - *devant*
80
# Translate to French: I am walking _toward_ the pool
Je marche _vers_ la piscine ## Footnote toward - *vers*. Note that this word can also mean "around" or "about": for example, *vers six heures* means "around six o'clock."
81
# Translate to French: My mom lives close to _here_
Ma mère habite près d'_ici_ ## Footnote here - *ici*
82
# Translate to French: They are often _far from_ their families
Ils sont souvent _loin de_ leurs familles ## Footnote far (from) - *loin (de)*
83
# Translate to French: The Eiffel Tower? It's very _far from_ here
La tour Eiffel? C'est très *_loin d'_*ici ## Footnote far (from) - *loin (de)*. Note the use of *c'est* instead of *elle est*, because the adverb that follows is modified.
84
# Translate to French: The _closest_ school is far from here
L'école _la plus proche_ est loin d'ici ## Footnote closest, nearest - *le plus proche, le plus près*. Note that you should use *le plus proche* when talking about either physical distance or emotional intimacy. Use *le plus près* for numerical or figurative proximity.
85
# Translate to French: Is there _someone else_?
Y a-t-il _quelqu'un d'autre_? ## Footnote someone else - *quelqu'un d'autre*. Note the inversion of *il y a* here, which includes the added "t" sound. People commonly use *est-ce que* as an alternative: *Est-ce qu'il y a quelqu'un d'autre?*
86
# Translate to French: Marc, are you _ready_?
Marc, es-tu _prêt_? ## Footnote ready - *prêt*. The feminine form is *prête*. Note that "ready to" is *prêt à*.
87
# Translate to French: They do not agree about the _location_ of the museum
Ils ne sont pas d'accord sur _l'emplacement_ du musée ## Footnote location - *l'emplacement*. The construction *être d'accord sur* means "to agree about," while *être d'accord avec* means "to agree with." Note that *musée* is masculine.
88
# Translate to French: This museum is one of my favorite _places_
Ce musée est un de mes _endroits_ préférés ## Footnote a location, a place - *un lieu, un endroit*. These words apply to places in general, while *emplacement* is used when talking about the location of something in particular.
89
# Translate to French: I _am staying_ in Paris with my parents
Je _demeure_ à Paris avec mes parents ## Footnote to stay (somewhere), to remain - *demeurer*. This verb carries two potential meanings. It can be a synonym of *habiter*, or it can mean "to remain," as in the sentence, "This school remains highly competitive."
90
# Translate to French: He is _there_, at school
Il est _là_, à l'école ## Footnote there, here - *là*. This word is used in several ways in French, both for emphasis and as an adverb of place.
91
# Translate to French: Paul is not _here_ today
Paul n'est pas _là_ aujourd'hui ## Footnote there, here - *là*. Note how in this case *là* is used to mean "here."
92
# Translate to French: I've been here _for_ ten minutes
_Voilà_ dix minutes que je suis là ## Footnote Note how *voilà* can be used as a replacement for *il y a* or *depuis* to express how long something's been going on.
93
# Translate to French: We live _over there_
Nous habitons _là-bas_ ## Footnote over there - *là-bas*. Note that this can also mean "down there."
94
# Translate to French: The cat is _behind_ the piano
Le chat est _derrière_ le piano ## Footnote behind - *derrière*
95
# Translate to French: She is to the _right_ of her friend
Elle est à _droite_ de son amie ## Footnote right - *droite*. Note the use of the structure *à droite de* here. Also note that *un droitier* is someone who is right-handed.
96
# Translate to French: My guitar is to your _left_
Ma guitare est à ta _gauche_ ## Footnote left - *gauche*. Note that *un gauchier* is someone who is left-handed.
97
# Translate to French: The kitchen is _downstairs_
La cuisine est _en bas_ ## Footnote downstairs, down - *en bas*
98
# Translate to French: He is not going to buy the _right_ movie
Il ne va pas acheter le _bon_ film ## Footnote right (correct) - *bon*. Note that this literally means "good," so the sense of correctness must be understood from context.
99
# Translate to French: We are watching the _wrong_ game
Nous regardons le _mauvais_ match ## Footnote wrong (incorrect, out of a choice) - *mauvais*. This meaning must be understood from context since *mauvais* literally means "bad."
100
# Translate to French: I don't like that chair. _Plus_, it costs too much
Je n'aime pas cette chaise. _Et en plus_, elle coûte trop cher ## Footnote plus - *(et) en plus*
101
# Translate to French: Where is the _park_?
Où est le _parc_? ## Footnote a park - *un parc*. Another way of asking this would be *Où se trouve le parc?*
102
# Translate to French: I want to throw a _party_ tomorrow
Je veux faire une _fête_ demain ## Footnote a party - *une fête*. *Une soirée* can also mean "a party." *Soirée* also means "evening," but it is used in different situations than *soir*.
103
# Translate to French: Does he have _alcohol_? I don't know; plus, I don't like _alcohol_
A-t-il de _l'alcool_? Je ne sais pas; en plus, je n'aime pas _l'alcool_ ## Footnote alcohol - *alcool*. Note how *-t-* is added between the inverted verb and subject.
104
# Translate to French: Do they _drink_ alcohol?
Est-ce qu'ils _boivent_ de l'alcool? ## Footnote to drink - *boire*. This is an irregular verb. Its conjugations in the present are: *je bois, tu bois, il/elle/on boit, nous buvons, vous buvez, ils boivent*.
105
# Translate to French: He _laughs_ during the film
Il _rit_ pendant le film ## Footnote to laugh - *rire*. In the present, the conjugations for this verb are: *je ris, tu ris, il/elle/on rit, nous rions, vous riez, ils/elles rient*.
106
# Translate to French: She's too _drunk_ for this party
Elle est trop _ivre_ pour cette fête ## Footnote drunk - *ivre, soûl*
107
# Translate to French: You guys don't like _beer_?
Vous n'aimez pas la _bière_? ## Footnote beer - *la bière*
108
# Translate to French: She loves red _wine_
Elle adore le _vin_ rouge ## Footnote wine - *le vin*
109
# Translate to French: The children often drink orange _juice_
Les enfants boivent souvent du _jus_ d'orange ## Footnote juice - *le jus*. Note that a specific type of juice can be specified by using the preposition *de*. Thus, "prune juice" is *le jus de prune*.
110
# Translate to French: They are going _hunting_ this evening
Ils _vont à la chasse_ ce soir ## Footnote to hunt - *chasser, faire la chasse, aller à la chasse*
111
# Translate to French: I'll drink _a little_ wine
Je vais boire _un peu_ de vin ## Footnote a little - *un peu*. Note that *peu* by itself can mean "few."
112
# Translate to French: I have a new _bicycle_
J'ai un nouveau _vélo_ ## Footnote a bicycle - *un vélo*
113
# Translate to French: It's too hot to _bike_
Il fait trop chaud pour _faire du vélo_ ## Footnote to bike - *faire du vélo*. Note the use of *pour* to mean "to."
114
# Translate to French: When it's very cold, do you guys _play hockey_?
Quand il fait très froid, est-ce que vous _faites du hockey_? ## Footnote to play hockey - *faire du hockey*
115
# Translate to French: I'm going to take the _next_ plane
Je vais prendre le _prochain_ avion ## Footnote next, following - *prochain*. You could also say *Je vais prendre le prochain vol*, with *vol* meaning "flight."
116
# Translate to French: Apparently he is going to _throw_ something
Apparemment il va _lancer_ quelque chose ## Footnote to throw - *lancer*. Note the adverb *apparemment*.
117
# Translate to French: I'm going _to hike_ next week
Je vais _faire de la randonnée_ la semaine prochaine ## Footnote to hike - *faire de la randonnée*. Note that the placement of *prochain* can change its meaning. *La prochaine semaine* means "the following week," whereas *la semaine prochaine* means "next week."
118
# Translate to French: _Next time_, he is going to start sooner/earlier
_La prochaine fois_, il va commencer plus tôt ## Footnote (the) next time - *la prochaine fois*. Note how *prochaine* precedes the noun.
119
# Translate to French: We are going on _vacation_ for two weeks
Nous allons en _vacances_ pendant deux semaines ## Footnote vacation - *les vacances*. "Vacation" is always plural in French. Note the use of *en* before *vacances*. The expression *prendre des vacances* also exists.
120
# Translate to French: My mother likes to _garden_ behind our house
Ma mère aime _faire du jardinage_ derrière notre maison ## Footnote to garden - *faire du jardinage, jardiner*
121
# Translate to French: I am in the process of _collecting_ old stamps
Je suis en train de _collectionner_ des vieux timbres ## Footnote to collect - *collectionner*. Note that *faire collection* can work as well. Also note that *timbre* is a masculine noun.
122
# Translate to French: Is this armchair _available_ in other colors?
Ce fauteuil est-il _disponible_ dans d'autres couleurs? ## Footnote available - *disponible*
123
# Translate to French: Are you _free_ tomorrow morning?
Êtes-vous _libre_ demain matin? ## Footnote free (available) - *libre*. Note that *disponible* would also work.
124
# Translate to French: Is this _seat_ free?
Ce _siège_ est-il disponible? ## Footnote a seat - *un siège*. Note that *libre* would also work as an alternative to *disponible*.
125
# Translate to French: first, second, third, fourth, fifth, sixth, seventh, eighth, ninth, tenth
premier, deuxième, troisième, quatrième, cinquième, sixième, septième, huitième, neuvième, dixième ## Footnote With the exception of *premier*, ordinal numbers are usually created by adding the suffix *-ième* to the given number. If the cardinal number ends with an "e," that letter must be removed before adding the suffix.
126
# Translate to French: It's the _last (final)_ day of the week
C'est le _dernier_ jour de la semaine ## Footnote last - *dernier*. Note that the placement of this adjective changes its meaning. *La dernière semaine* means "the last (final) week," whereas *la semaine dernière* means "last week."
127
# Translate to French: I see the light _under_ the door
Je vois la lumière _sous_ la porte ## Footnote under(neath), beneath, below - *sous*. Note that *sous* must be followed by a noun.
128
# Translate to French: The book is _under_ the bed
Le livre est _au-dessous du_ lit ## Footnote under(neath), below - *au-dessous (de)*. This can take the same meaning as *sous*, although it does not necessarily have to be followed by a noun.
129
# Translate to French: Does she live _below_ her neighbor?
Habite-t-elle _en dessous de_ son voisin? ## Footnote under(neath), below - *en dessous (de)*. This construction is interchangeable with *au-dessous (de)*.
130
# Translate to French: The ship is _at the bottom of_ the sea
Le bateau est _au fond de_ la mer ## Footnote at the bottom of - *au fond de*. Note that *mer* is a feminine noun.
131
# Translate to French: He lives _above_ his store
Il habite _au-dessus de_ son magasin ## Footnote on, on top of, above - *au-dessus (de)*. This construction is similar in meaning to *sur*. However, it does not necessarily have to be followed by a noun. *En dessus (de)* does not exist. Finally, note that *magasin* is masculine.
132
# Translate to French: My team _has the upper hand_ in this game
Mon équipe _a le dessus_ dans ce match ## Footnote to have the upper hand - *avoir le dessus*
133
# Translate to French: Where do you live? I live on the fifth _floor_
Où habites-tu? J'habite au cinquième _étage_ ## Footnote a floor, a story - *un étage*. Note the use of *à* to mean "on" here. Of course, *à le* becomes *au*.
134
# Translate to French: There are two _entrances_ to this house
Il y a deux _entrées_ à cette maison ## Footnote an entrance - *une entrée*